Rapport de bug | dans la fiche de ''Impitoyable'' de Clint Eastwood, l'auteur de la fiche a visiblement traduit directement de l'anglais ses renseignements, en faisant LA faute ultra-classique de traduire ''deputy'' par ''député''. Désolé, un ''deputy'' est juste un adjoint - ici, l'adjoint du sherif... -. Un député, c'est un ''congressman'' ou un ''delegate''. Se méfier des faux amis qui ressemblent trop à des mots bien de chez nous (en fait, ce sont souvent des mots français passés de l'autre côté de la Manche ou de l'Atlantique, où leur sens a peu à peu évolué pour signifier en fin de compte tout autre chose. Exemple le plus courant - et je n'ai même plus le courage de chasser l'erreur dans les fiches...-: ''Patron'' ne veut pas dire ''patron'', mais... ''client''. Si vous pouvez passer le mot à vos collaborateurs, qu'on croise un peu moins souvent ces fautes... Aller à la fiche | 20 Jun 2017 | 5 pts |
Film (mise à jour) | Répulsion | 16 May 2017 | 15 pts |
Film (mise à jour) | Au long de rivière Fango | 21 Apr 2017 | 73 pts |
Film (mise à jour) | L'Homme aux mille visages | 15 Apr 2017 | 3 pts |
Film (mise à jour) | Vivre sa vie | 4 Feb 2017 | 56 pts |