4 propositions effectuées par erguevihan29

Rapport de bugdans la fiche de ''Impitoyable'' de Clint Eastwood, l'auteur de la fiche a visiblement traduit directement de l'anglais ses renseignements, en faisant LA faute ultra-classique de traduire ''deputy'' par ''député''. Désolé, un ''deputy'' est juste un adjoint - ici, l'adjoint du sherif... -. Un député, c'est un ''congressman'' ou un ''delegate''. Se méfier des faux amis qui ressemblent trop à des mots bien de chez nous (en fait, ce sont souvent des mots français passés de l'autre côté de la Manche ou de l'Atlantique, où leur sens a peu à peu évolué pour signifier en fin de compte tout autre chose. Exemple le plus courant - et je n'ai même plus le courage de chasser l'erreur dans les fiches...-: ''Patron'' ne veut pas dire ''patron'', mais... ''client''. Si vous pouvez passer le mot à vos collaborateurs, qu'on croise un peu moins souvent ces fautes...
Aller à la fiche
20 Jun 20175 pts
Film
(mise à jour)
Répulsion16 May 201715 pts
Film
(mise à jour)
Au long de rivière Fango21 Apr 201773 pts
Film
(mise à jour)
L'Homme aux mille visages15 Apr 20173 pts
Film
(mise à jour)
Vivre sa vie4 Feb 201756 pts